Recently, River River’s teen intern Mia Schiffer had the opportunity to discuss some fine points on reading in translation with Claudia Shaldervan, a classmate and native Russian speaker. The text was Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. Both students are writers, poets, and artists. While certain details of Claudia’s experience will be familiar to those who have shared it, the overall discussion offers some wonderfully deep thought on the transformative effect translation can have on literature, as well as a poignantly expressed opinion on how reading one’s national literature from afar creates powerful, conflicting feelings of connectedness and disconnectedness.
Q: Do you think that a book or poem can truly be translated into another language and keep its integrity?
A: Literature of any language holds a humor and essence unique to its culture. Of the Russian works I compare with their English translations, poetry especially gets lost in translation.